»

 Fundéu BBVA Argentina: "ser acorde con algo", no "ser consistente con algo"
22 de febrero de 2012 09:49

La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina recuerda que "ser acorde con algo" es la expresión adecuada para indicar que existe conformidad entre dos cosas, y no "ser consistente con algo".

Por influencia de traducciones del inglés, idioma en el que "to be consistent with" significa "ser consecuente con", "estar de acuerdo con" o "ser compatible con", en algunos medios se emplea "ser consistente con" en estos sentidos.

Ejemplo de ello son las siguientes frases: "La vigencia de los decretos que establecen topes salariales no parece ser consistente con el objetivo de promover una administración pública eficiente" o "Nuestros actos debieran ser consistentes con lo que pensamos o decimos creer".

En español, "consistente" significa "que tiene estabilidad, solidez, fundamento o duración", pero no se emplea con los sentidos señalados, para los cuales existen numerosas alternativas: "ser acorde con", "estar de acuerdo con", "ser congruente con", "ser consecuente con", "ser compatible con"...

En los ejemplos citados, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, lo apropiado habría sido decir: "La vigencia de los decretos que establecen topes salariales no parece ser compatible con el objetivo de promover una administración pública eficiente" o "Nuestros actos debieran ser acordes con lo que pensamos o decimos creer".

La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

EFE Latam EFE - Agencia EFE - Todos los derechos reservados. Está prohibido todo tipo de reproducción sin autorización escrita de la Agencia EFE S/A.