La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile recuerda que "ser acorde con algo" es la expresión adecuada para indicar que existe conformidad entre dos cosas, y no "ser consistente con algo".
Por influencia de traducciones poco cuidadas del inglés, idioma en el que "to be consistent with" significa "ser consecuente con", "estar de acuerdo con" o "ser compatible con", en algunos medios se emplea con estos sentidos "ser consistente con".
Algunos ejemplos son: "Esa teoría no es consistente con las leyes de la física", "Es deseable que Corfo asegure que la renta obtenida es consistente con los niveles que se alcanzarán con los Ceol".
En español, "consistente" significa "que tiene estabilidad, solidez, fundamento o duración", pero no se emplea con los sentidos señalados, para los cuales existen numerosas alternativas: "ser acorde con", "estar de acuerdo con", "ser congruente con", "ser consecuente con", "ser compatible con"...
En los ejemplos citados, señala la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, lo apropiado habría sido decir: "Esa teoría no está de acuerdo con las leyes de la física" y "Es deseable que Corfo asegure que la renta obtenida es congruente con los niveles que se alcanzarán con los Ceol".
La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución promovida por la Agencia Efe y patrocinada por BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.
EFE - Agencia EFE - Todos los derechos reservados. Está prohibido todo tipo de reproducción sin autorización escrita de la Agencia EFE S/A.
20120515023109.jpg)

